Für die Veröffentlichung, den Kauf und Verkauf von Noten und Aufführungslizenzen!
   
 
 
 
 

Dal lecto me levava

Klassische Musik/Instrumentalmusik • 2017 • Alternativer Titel: I was just arising from my bed
 
 
   
 

Für Flötenquartett

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for flute quartet


7.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 276.6 Kb ID: SM-000292276 Datum des Uploads: 17 Jul 2017
Instrumentierung
Flöte, Altflöte, Bassflöte
Partitur für
Quartett
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Kommentare

For clarinet quartet

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for clarinet quartet


7.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 278.1 Kb ID: SM-000292277 Datum des Uploads: 17 Jul 2017
Instrumentierung
Klarinette, Bassklarinette
Partitur für
Quartett
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Kommentare

For wind quartet

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for wind quartet


7.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 274.6 Kb ID: SM-000292282 Datum des Uploads: 18 Jul 2017
Instrumentierung
Flöte, Klarinette, Fagott, Oboe
Partitur für
Quartett
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Kommentare

For saxophone quartet

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for saxophone quartet


7.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 271.7 Kb ID: SM-000292283 Datum des Uploads: 18 Jul 2017
Instrumentierung
Altsaxophon, Tenorsaxophon, Baritonsaxophon, Sopransaxophone
Partitur für
Quartett
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Kommentare

Für Streichquartett

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for string quartet


7.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 275.5 Kb ID: SM-000292284 Datum des Uploads: 18 Jul 2017
Instrumentierung
Geige, Bratsche, Cello
Partitur für
Quartett
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet

time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Kommentare

For ATTB choir

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for ATTB choir


20.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 216.3 Kb ID: SM-000326574 Datum des Uploads: 26 Feb 2018
Instrumentierung
Männerchor: Alt, Tenor, Bass
Partitur für
Chor
Art der Partitur
Singpartitur
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Italienisch
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2018
Genre
Klassische Musik/Chormusik
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.
  • Kommentare

For SATB choir

Titel nach Uploader: Dal lecto me levava for SATB choir


20.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 219.2 Kb ID: SM-000326575 Datum des Uploads: 26 Feb 2018
Instrumentierung
Gemischter Chor: Sopran, Alt, Tenor, Bass
Partitur für
Chor
Art der Partitur
Singpartitur
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Italienisch
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2018
Genre
Klassische Musik/Chormusik
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.

Note for the SATB version:
As the bass part goes quite high in a few places (more baritone than bass) I have provided an optional 2nd Bass part. The Basses/Conductors are at liberty to choose or to use both
  • Kommentare
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Dal lecto me levava for SATB choir
00:00