Publique, venda, compre, baixe partituras e direitos de execução musical!
   
 
 
 
 

Dal lecto me levava

Clássico/Instrumental • 2017 • Titulo arternativo: I was just arising from my bed
 
 
   
 

para quarteto de flauta

Título por Autor: Dal lecto me levava for flute quartet


7.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 276.6 Kb ID: SM-000292276 data do carregamento: 17 jul 2017
Instrumentação
Flauta, Alto Flute, Flauta baixo
Composição para
Quarteto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • comentários

para quarteto de clarinete

Título por Autor: Dal lecto me levava for clarinet quartet


7.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 278.1 Kb ID: SM-000292277 data do carregamento: 17 jul 2017
Instrumentação
Clarinete, Clarinete baixo
Composição para
Quarteto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • comentários

Para quarteto de sopro

Título por Autor: Dal lecto me levava for wind quartet


7.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 274.6 Kb ID: SM-000292282 data do carregamento: 18 jul 2017
Instrumentação
Flauta, Clarinete, Fagote, Oboé
Composição para
Quarteto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • comentários

para quarteto de saxofone

Título por Autor: Dal lecto me levava for saxophone quartet


7.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 271.7 Kb ID: SM-000292283 data do carregamento: 18 jul 2017
Instrumentação
Saxophone alto, Saxofone Tenor, Saxofone Barítono, Saxofone soprano
Composição para
Quarteto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • comentários

para quartetos de cordas

Título por Autor: Dal lecto me levava for string quartet


7.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 275.5 Kb ID: SM-000292284 data do carregamento: 18 jul 2017
Instrumentação
Violino, Viola, Violoncelo
Composição para
Quarteto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet

time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • comentários

For ATTB choir

Título por Autor: Dal lecto me levava for ATTB choir


20.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 216.3 Kb ID: SM-000326574 data do carregamento: 26 fev 2018
Instrumentação
Coro masculino: Contratenor/Alto, Tenor, Baixo
Composição para
Coral
Tipo de composição
Partitura vocal
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
idioma
Italiano
dificuldade
Medium
Ano de composição
2018
Gênero
Clássico/Música de coral
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.
  • comentários

For SATB choir

Título por Autor: Dal lecto me levava for SATB choir


20.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 219.2 Kb ID: SM-000326575 data do carregamento: 26 fev 2018
Instrumentação
coro misto: Soprano, Contratenor/Alto, Tenor, Baixo
Composição para
Coral
Tipo de composição
Partitura vocal
Arrajador
David W Solomons
Editora
David W Solomons
idioma
Italiano
dificuldade
Medium
Ano de composição
2018
Gênero
Clássico/Música de coral
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.

Note for the SATB version:
As the bass part goes quite high in a few places (more baritone than bass) I have provided an optional 2nd Bass part. The Basses/Conductors are at liberty to choose or to use both
  • comentários
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Dal lecto me levava for SATB choir
00:00