Publish, sell, buy and download sheet music and performance licenses!
   
 
 
 
 

Dal lecto me levava

Classical/Instrumental • 2017 • Alternative Title: I was just arising from my bed
 
 
   
 

For flute quartet

Title by uploader: Dal lecto me levava for flute quartet


7.00 USD

PDF, 276.6 Kb ID: SM-000292276 Upload date: 17 Jul 2017
Instrumentation
Flute, Alto Flute, Bass Flute
Scored for
Quartet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Comments

For clarinet quartet

Title by uploader: Dal lecto me levava for clarinet quartet


7.00 USD

PDF, 278.1 Kb ID: SM-000292277 Upload date: 17 Jul 2017
Instrumentation
Clarinet, Bass Clarinet
Scored for
Quartet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Comments

For wind quartet

Title by uploader: Dal lecto me levava for wind quartet


7.00 USD

PDF, 274.6 Kb ID: SM-000292282 Upload date: 18 Jul 2017
Instrumentation
Flute, Clarinet, Bassoon, Oboe
Scored for
Quartet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Comments

For saxophone quartet

Title by uploader: Dal lecto me levava for saxophone quartet


7.00 USD

PDF, 271.7 Kb ID: SM-000292283 Upload date: 18 Jul 2017
Instrumentation
Alto Saxophone, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Soprano Saxophone
Scored for
Quartet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Comments

For string quartet

Title by uploader: Dal lecto me levava for string quartet


7.00 USD

PDF, 275.5 Kb ID: SM-000292284 Upload date: 18 Jul 2017
Instrumentation
Violin, Viola, Cello
Scored for
Quartet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet

time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Comments

For ATTB choir

Title by uploader: Dal lecto me levava for ATTB choir


20.00 USD

PDF, 216.3 Kb ID: SM-000326574 Upload date: 26 Feb 2018
Instrumentation
Male choir: Alto, Tenor, Bass
Scored for
Choir
Type of score
Vocal score
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Language
Italian
Difficulty
Medium
Year of composition
2018
Genre
Classical/Choral music
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.
  • Comments

For SATB choir

Title by uploader: Dal lecto me levava for SATB choir


20.00 USD

PDF, 219.2 Kb ID: SM-000326575 Upload date: 26 Feb 2018
Instrumentation
Mixed choir: Soprano, Alto, Tenor, Bass
Scored for
Choir
Type of score
Vocal score
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Language
Italian
Difficulty
Medium
Year of composition
2018
Genre
Classical/Choral music
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.

Note for the SATB version:
As the bass part goes quite high in a few places (more baritone than bass) I have provided an optional 2nd Bass part. The Basses/Conductors are at liberty to choose or to use both
  • Comments
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Dal lecto me levava for SATB choir
00:00