|
For alto flute and cello
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for alto flute and cello
Instrumentierung |
Cello, Altflöte |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For alto voice and viola
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for alto voice and viola
Instrumentierung |
Bratsche, Alt, Countertenor |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Texter |
Charles Pierre Baudelaire |
Übersetzer |
Stanley Solomons |
Verleger |
David W Solomons |
Sprache |
Englisch |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Genre |
Klassische Musik/Lied |
Poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For alto flute and viola
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for alto flute and viola
Instrumentierung |
Bratsche, Altflöte |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For clarinet and cello
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for clarinet and cello
Instrumentierung |
Klarinette, Cello |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For clarinet and viola
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for clarinet and viola
Instrumentierung |
Klarinette, Bratsche |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For flute and viola
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for flute and viola
Instrumentierung |
Flöte, Bratsche |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
For flute and cello
Titel nach Uploader: Marie for shame you keep your bed too long for flute and cello
Instrumentierung |
Flöte, Cello |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Based on a poem by Ronsard as translated into English by my father Stanley N Solomons.
It is a "gather ye rosebuds" type of poem in which he berates his girlfriend for staying in bed too long instead of getting up and enjoying life while she is still young.
The pdf file contains score and parts.
The audio sample is an electronic preview.
The original poem and translation are here:
MARIE, LEVEZ-VOUS ... [English translation below]
Pierre de Ronsard
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné,
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.
Sus debout, allons voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l'eau d'une main si soigneuse.
Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux,
D'estre plustost que moy ce matin esveille;
Mais le dormir de l'aube, aux filles gracieux,
Vous tient d'un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
English version by S N Solomons
Marie, for shame, you keep your bed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.
Arise! Let us go view the dewy land,
With handsome roses in their nascent flower,
And darling pinks, watered with loving care
And gentleness, at dusk, by your own hand.
But yesternight a solemn vow you made
To stir sooner than me, to wake and rise;
But Dawn's soft beauty sleep, a boon to maids
Entraps you still, prisons your lazy eyes.
There, let me kiss them both a hundred times,
To teach you what it is to rise betimes.
|
|
|