|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Ceppo si faceva un Presepino
Weltmusik / Ethno/Italienische • 2018 • Texter: Gabriele d'Annunzio • Alternativer Titel: We used to make a small Manger
|
|
|
|
|
|
|
|
A Ceppo si faceva un Presepino
Instrumentierung |
Klavier, Keyboard, Frauenchor: Sopran, Alt; Kinderchor: Sopran, Alt |
Partitur für |
Klavierbegleitung, Duo, Chor |
Art der Partitur |
Klavierauszug mit Singstimmen |
Tonart |
F-Dur |
Satz, Nr. |
1 bis 1 von 1 |
Verleger |
Joan Yakkey |
Sprache |
Italienisch |
Schwierigkeitsgrad |
Leicht |
Länge |
2'0 |
An Italian Christmas poem by Gabriele D'Annunzio arranged for Chorus or duet with 2 children's or 2 women's voices and keyboard accompaniment.
A Ceppo si faceva un presepino con la sua brava stella inargentata, coi Magi, coi pastori, per benino e la campagna tutta infarinata.
La sera io recitavo un sermoncino con una voce da messa cantata, e per quel mio garbetto birichino buscavo baci e pezzi di schiacciata.
Poi verso tardi tu m'accompagnavi alla nonna con dir: “Stanotte L'Angelo ti porterà chi sa che bei regali!”. E mentre i sogni m'arridean soavi, tu piano, piano mi venivi a mettere confetti e soldarelli fra' i guanciali.
------------------------------------------------------
At the stump of a tree we used to make a manger with its valiant silver star, with the Wise Men and Shepherds properly placed and the countryside all dusted over.
In the evening I recited a short sermon with a voice as if singing a mass, and for this gracious vivacity I received kisses and pieces of flatbread.
Then, towards evening, you brought me to my Grandmother saying: "Tonight the Angel will bring you very beautiful gifts"! And as dreams gently smiled on me, you softly, softly came to me to put candy and coins under my pillows.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|