Für die Veröffentlichung, den Kauf und Verkauf von Noten und Aufführungslizenzen!
   
 
 
 
 

Three songs of the Auvergne

Weltmusik / Ethno/Französische • 1984 • Texter: folklore
 
 
   
 

Complete set, for voice and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne arranged for alto and guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
ZIP, 280.8 Kb ID: SM-000084835 Datum des Uploads: 21 Dez 2011
Instrumentierung
Alt, Countertenor, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Übersetzer
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Englisch, Auvergnatische Sprache
Schwierigkeitsgrad
Mittel
3 songs from the Auvergne
Baïlèro, L'aio de rotso and Ound onoren
arranged for alto and classical guitar in the original Auvergne language (a cousin of Provençal) and also with versions in my own singing English translation (6 scores in total)

The sound sample is the composer performing Bailero in the English version

Bailero
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro

baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero

lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero.

Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero

lero lero lero bailero lo."

=============
L'aio de rotso (spring water)

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

==============

Ound' onoren

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for alto saxophone and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for alto saxophone & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 506.5 Kb ID: SM-000301482 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Altsaxophon, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two
  • Kommentare

Complete set, for bassoon and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for bassoon & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 504.9 Kb ID: SM-000301484 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Fagott, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for cello and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for cello & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 505.8 Kb ID: SM-000301486 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Cello, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for cor anglais and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for cor anglais & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 509.5 Kb ID: SM-000301488 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Englischhorn, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for oboe and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for oboe & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 511.2 Kb ID: SM-000301490 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Oboe, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for flute and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for flute & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 510.1 Kb ID: SM-000301500 Datum des Uploads: 10 Okt 2017
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Complete set, for clarinet and guitar

Titel nach Uploader: 3 songs of the Auvergne for clarinet & guitar


12.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 513.2 Kb ID: SM-000301499 Datum des Uploads: 10 Okt 2017
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Arrangement of 3 songs from the Auvergne
The pdf file contains scores and parts of all 3 songs.
The 3 songs are also available separately.
The sound sample is an electronic preview of the third song (Ound Onoren)

They comprise:
1. Bailero
in which a shepherd and a shepherdess sing from each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at:
https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."



2. L'aio de rotso
in which the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Sparkling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

and
3. Ound Onoren
in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

L'aio de rotso, for voice and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso - voice and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
ZIP, 167.3 Kb ID: SM-000177346 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Stimme, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Übersetzer
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Englisch, Auvergnatische Sprache
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
This song is provided in the original Auvergne language and also in my English singing translation
It also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84835_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_alto_and_guitar.html
Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso, for clarinet and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso for clarinet and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 161.7 Kb ID: SM-000177348 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
This instrumental arrangement of my setting of one of the songs of the Auvergne also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84836_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_flute_or_clarinet_and_guitar.html

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso, for flute and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso for flute and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 161.1 Kb ID: SM-000177352 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
This instrumental arrangement of my setting of one of the songs of the Auvergne also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84836_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_flute_or_clarinet_and_guitar.html

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso (spring water), for oboe and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso (spring water) for oboe & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 237.4 Kb ID: SM-000301331 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Oboe, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in a jolly arrangement for melody instrument and guitar. The title means "spring water" and the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso (spring water), for alto saxophone and guitar (capo on 1st fret)

Titel nach Uploader: L'aio de rotso (spring water) for alto saxophone & guitar (capo on 1st fret)


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 235.2 Kb ID: SM-000301456 Datum des Uploads: 08 Okt 2017
Instrumentierung
Altsaxophon, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in a jolly arrangement for melody instrument and guitar. The title means "spring water" and the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso (spring water), for cor anglais and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso (spring water) for cor anglais & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 237.0 Kb ID: SM-000301457 Datum des Uploads: 08 Okt 2017
Instrumentierung
Englischhorn, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in a jolly arrangement for melody instrument and guitar. The title means "spring water" and the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso (spring water), for bassoon and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso (spring water) for bassoon & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 234.4 Kb ID: SM-000301466 Datum des Uploads: 08 Okt 2017
Instrumentierung
Fagott, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in a jolly arrangement for melody instrument and guitar. The title means "spring water" and the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

L'aio de rotso (spring water), for cello and guitar

Titel nach Uploader: L'aio de rotso (spring water) for cello & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 234.4 Kb ID: SM-000301467 Datum des Uploads: 08 Okt 2017
Instrumentierung
Cello, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in a jolly arrangement for melody instrument and guitar. The title means "spring water" and the singer is trying to convince a young lady that spring water is not good for her, she should be enjoying wine instead!
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
L'aïo dé rotso té foro mourir, filhoto, l'aïo dé rotso té foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr' un couot d'oquel aïo dé bi!
S'uno filhoto sé bouol morida, pitchouno, s'uno filhoto sé bouol morida,
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring's flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring's flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.
  • Kommentare

Bailero, for clarinet and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for clarinet and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 277.2 Kb ID: SM-000177349 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Länge
3'0
Jahr der Komposition
1993
Arrangement of a traditional tune from the Auvergne.
The girl calls to the shepherd over the water - the river is wide, but the shepherd promises to bring her over the water so they can be together.
The pdf contains score and parts

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro

baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero

lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero.

Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for bassoon and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for bassoon & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 276.2 Kb ID: SM-000301311 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Fagott, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at: https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for flute and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for flute and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 274.9 Kb ID: SM-000177351 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
Arrangement of a traditional tune from the Auvergne.
The girl calls to the shepherd over the water - the river is wide, but the shepherd promises to bring her over the water so they can be together.
The pdf contains score and parts

The video can be seen here: https://youtu.be/2OHsvM7Sz5o
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro

baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero

lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero.

Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for alto saxophone and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for alto saxophone & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 278.9 Kb ID: SM-000301312 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Altsaxophon, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at: https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for oboe and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for oboe & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 275.4 Kb ID: SM-000301310 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Oboe, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at: https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for cor anglais and guitar (capo on 3)

Titel nach Uploader: Bailero for cor anglais & guitar (capo on 3)


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 278.6 Kb ID: SM-000301309 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Englischhorn, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at: https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for cello and guitar

Titel nach Uploader: Bailero for cello & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 277.1 Kb ID: SM-000301313 Datum des Uploads: 07 Okt 2017
Instrumentierung
Cello, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
My arrangement for voice and guitar (on which this instrumental version is based) can be heard at: https://www.youtube.com/watch?v=RmSNm05qU9M
Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Bailero, for alto and guitar

Titel nach Uploader: Bailero - alto and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
ZIP, 158.9 Kb ID: SM-000169340 Datum des Uploads: 12 Aug 2012
Instrumentierung
Alt, Countertenor, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Übersetzer
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Englisch, Auvergnatische Sprache
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Länge
4'2
Jahr der Komposition
1985
Bailero is one of three Songs of the Auvergne, which
I have arranged for guitar and alto voice,
and which I have also translated into an English singing version.

Both the original language (Auvergnois) and the English language
versions are in the zip file.
The sound sample is my performance of the English version.

If you would like all three songs
(Bailero, Ound Onoren and L'aio de rotso)
they can be found at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84835_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_alto_and_guitar.html
  • Kommentare

Variations on Bailero, for clarinet and guitar

Titel nach Uploader: Variations on Bailero for clarinet and guitar


8.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 297.5 Kb ID: SM-000301572 Datum des Uploads: 11 Okt 2017
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
Variations on a song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

A simpler version without the variations is also available.

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Variations on Bailero, for flute and guitar

Titel nach Uploader: Variations on Bailero for flute and guitar


8.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 299.5 Kb ID: SM-000301568 Datum des Uploads: 11 Okt 2017
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2017
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
Variations on a song from the Auvergne originally sung by a shepherd and a shepherdess on each side of a valley - one tries to persuade the other to bring his/her flock over to her/his side of the valley.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

A simpler version for flute and guitar without the variations is also available.

Original words (in Auvergnat)
"Pastré, dè dèlaï l'aïo a gaïré dé boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô.""E n'en ai gaïré è dio tu baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré lou prat faï flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "L'èrb ès pu fin ol prat d'oïci, baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."
"Pastré, couci foraï en o bal io lou bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô." "Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baïlèro lô."

My English singing version:
"Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo." "I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "Here all the grass is greener, sing bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo."
"Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo." "I shall come down and fetch you o'er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo."
  • Kommentare

Ound' Onoren, for voice and guitar

Titel nach Uploader: Ound' Onoren - voice and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
ZIP, 172.0 Kb ID: SM-000177347 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Stimme, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Übersetzer
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Sprache
Englisch, Auvergnatische Sprache
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
This song is provided in the original Auvergne language and also in my English singing translation
It also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84835_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_alto_and_guitar.html
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren, for clarinet and guitar

Titel nach Uploader: Ound' Onoren for clarinet and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 166.3 Kb ID: SM-000177350 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
This instrumental arrangement of my setting of one of the songs of the Auvergne also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84836_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_flute_or_clarinet_and_guitar.html
Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren, for flute and guitar

Titel nach Uploader: Ound' Onoren for flute and guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 165.8 Kb ID: SM-000177353 Datum des Uploads: 27 Dez 2012
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
1993
This instrumental arrangement of my setting of one of the songs of the Auvergne also appears in a collection of three such songs (including the famous "Baïlèro") at:
http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-84836_3_songs_of_the_auvergne_arranged_for_flute_or_clarinet_and_guitar.html

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren (where shall we go), for alto saxophone and guitar (capo on 1st fret)

Titel nach Uploader: Ound' onoren (where shall we go) for alto saxophone & guitar (capo on 1st fret)


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 248.9 Kb ID: SM-000301480 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Altsaxophon, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren (where shall we go), for bassoon and guitar

Titel nach Uploader: Ound' onoren (where shall we go) for bassoon & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 250.5 Kb ID: SM-000301485 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Fagott, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren (where shall we go), for cello and guitar

Titel nach Uploader: Ound' onoren (where shall we go) for cello & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 250.6 Kb ID: SM-000301487 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Cello, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren (where shall we go), for cor anglais and guitar

Titel nach Uploader: Ound' onoren (where shall we go) for cor anglais & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 250.2 Kb ID: SM-000301489 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Englischhorn, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare

Ound' Onoren (where shall we go), for oboe and guitar

Titel nach Uploader: Ound' onoren (where shall we go) for oboe & guitar


6.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 254.5 Kb ID: SM-000301491 Datum des Uploads: 09 Okt 2017
Instrumentierung
Oboe, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Arrangeur
David W Solomons
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
A song from the Auvergne in which the shepherd asks his shepherdess sweetheart where they should go to feed their flocks this beautiful morning.
The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.

Original words (in Auvergnat)
Ound' onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound' onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, è lèïs obilhé qué païssou lou flours,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr' o bon lou plosir d'omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We'll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow's grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!
  • Kommentare
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Ound' onoren (where shall we go) for oboe & guitar
00:00