|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'enfance lointaine (Distant childhood - Nous n'irons plus au bois) – alto and guitar
Klassische Musik/Lied • 1977 • Texter: Marie Keyser
|
|
|
|
|
|
|
|
L'enfance lointaine (Distant childhood - Nous n'irons plus au bois) – alto and guitar
Instrumentierung |
Alt, Countertenor, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten |
Übersetzer |
David W Solomons |
Verleger |
David W Solomons |
Sprache |
Französisch |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Länge |
1'27 |
A song based loosely on the old French folksong "Nous n'irons plus aux bois" [No more shall we go to the woods] as seen through the eyes of the poet, Marie Keyser, who feels she has lost her childhood. Translation (on cover sheet) and music by David W Solomons. Sound sample performed by the composer Setting of a poem by Marie Keyser which is inspired by the old French children's song Nous n'irons plus aux bois It is performed here by the composer
Nous n'irons plus aux bois, Les lauriers sont coupés, et les jardins désenchantés, où les saisons ne bougeaient pas. Nous n'irons plus aux bois, l'enfance a fané là. Nous n'irons plus enfants, les saisons sont coupées. Les flûtes joueront seules dans les allées du bois, Car les doigts sont coupés, qui en jouèrent tant. Mon enfance lointaine! Nous n'irons plus enfants.
© Marie Keyser
[translation] No more shall we go to the woods The laurels are cut down and the disenchanted gardens where the seasons never changed. No more shall we go to the woods that is where childhood faded. No more shall we go, children, The seasons are cut down The flutes will play all on their own in the woodland avenues since the fingers are cut off that played them so oft. My distant childhood No more shall we go, children...
|
|
|
|
|
|
|
|
Kunden, die "L'enfance lointaine (Distant childhood - Nous n'irons plus au bois) – alto and guitar" heruntergeladen haben, haben auch ausgesucht:
|
|
|
|
|
|
|
|
|