|
For alto voice and guitar
Titel nach Uploader: Messe Miniature de Marie – alto voice and guitar
Instrumentierung |
Akustische Gitarre, Alt, Countertenor, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Sprache |
Französisch |
Schwierigkeitsgrad |
Leicht |
Länge |
4'30 |
A sort of secular mass for the mysteries of nature and of the mind.
The original poem didn't have the words Gloria and Credo, but they seemed to fit and gave it a more quasi religious feel.
The sound sample is my own performance.
The pdf contains the score and also separate parts.
A video of my performance can be found here http://www.youtube.com/watch?v=fO0Ph9oVSFU
The poem is as follows (with English translation in square brackets]
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]
Gloria in terra
[Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo
[I believe]
Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]
aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
Für Klarinette und Gitarre
Titel nach Uploader: Messe Miniature for clarinet and guitar
Instrumentierung |
Klarinette, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview
The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]
Gloria in terra
[Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo
[I believe]
Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]
aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
Für Flöte und Gitarre
Titel nach Uploader: Messe Miniature for flute and guitar
Instrumentierung |
Flöte, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview
The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]
Gloria in terra
[Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo
[I believe]
Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]
aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
For cor anglais and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for cor anglais and guitar
Instrumentierung |
Englischhorn, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For violin and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for violin and guitar
Instrumentierung |
Geige, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For alto flute and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto flute and guitar
Instrumentierung |
Altflöte, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For alto recorder and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto recorder and guitar
Instrumentierung |
Klassische Gitarre, Altblockflöte |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For alto saxophone and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto saxophone and guitar
Instrumentierung |
Altsaxophon, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For bassoon and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for bassoon and guitar
Instrumentierung |
Fagott, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
Für Cello und Gitarre
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for cello and guitar
Instrumentierung |
Cello, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
For viola and guitar
Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for viola and guitar
Instrumentierung |
Bratsche, Klassische Gitarre |
Partitur für |
Duo |
Art der Partitur |
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen |
Verleger |
David W Solomons |
Schwierigkeitsgrad |
Mittel |
Jahr der Komposition |
2019 |
Genre |
Klassische Musik/Instrumentalmusik |
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.
The pdf file contains score and individual parts The sound sample is an electronic preview
The original poem is as follows (with English translation in square brackets)
L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas [Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]
inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux le pollen [bending the sleeping grass I see the shining air trembling and the pollen]
Gloria in terra [Glory on earth]
Nous dormons mais la fièvre veille, déchirant les fleurs et la nuit de l'eau.
[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]
Les chevaux boivent midi immobiles au bord de l'enclos
[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]
Credo [I believe]
Au commencement était l'enfance jouant aux bords immenses du temps avec la licorne [In the beginning was childhood playing at the immense borders of time with the unicorn]
et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course dans les allées [and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]
Elle dormait sur l'escalier et l'enfance dedans la tour [The unicorn slept on the staircase and childhood inside the tower]
T'en souviens-t'il? aux bords immenses du Temps où nous dormons et d'où nous venons [Do you recall it? At the immense borders of Time Where we sleep and whence we come].
L'aube seule le remémore: l'instant d'or et sans retour de sa lumière [Only Dawn recalls it: The golden moment of her light which will not return]
Nous voulions faire une maison, mon âme transie et chercher de par la terre où la licorne gît [We wanted to build a house, my perished soul and search throughout the earth where the unicorn lies buried]
Je ne sais pour quelle raison mais toujours nous nous en allons toutes les aubes s'en vont cherchant l'or, le commencement [I know not the reason, but still we go forth All the Dawns go forth looking for the gold, the beginning]
aux bords immenses du Temps. [at the immense borders of Time].
©Marie Keyser - for the original French poem, and ©David W Solomons for the English translation
|
|
|