Für die Veröffentlichung, den Kauf und Verkauf von Noten und Aufführungslizenzen!
   
 
 
 
 

Messe Miniature de Marie

Klassische Musik/Lied • 1977 • Texter: Marie Keyser • Alternativer Titel: L'aube et les fleurs pâles des prés
 
 
   
 

For alto voice and guitar

Titel nach Uploader: Messe Miniature de Marie – alto voice and guitar


8.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 298.4 Kb ID: SM-000086198 Datum des Uploads: 21 Jan 2012
Instrumentierung
Akustische Gitarre, Alt, Countertenor, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Sprache
Französisch
Schwierigkeitsgrad
Leicht
Länge
4'30
A sort of secular mass for the mysteries of nature and of the mind.
The original poem didn't have the words Gloria and Credo, but they seemed to fit and gave it a more quasi religious feel.
The sound sample is my own performance.
The pdf contains the score and also separate parts.
A video of my performance can be found here http://www.youtube.com/watch?v=fO0Ph9oVSFU

The poem is as follows (with English translation in square brackets]

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

Für Klarinette und Gitarre

Titel nach Uploader: Messe Miniature for clarinet and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 432.4 Kb ID: SM-000234040 Datum des Uploads: 03 Nov 2015
Instrumentierung
Klarinette, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

Für Flöte und Gitarre

Titel nach Uploader: Messe Miniature for flute and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 428.9 Kb ID: SM-000234059 Datum des Uploads: 04 Nov 2015
Instrumentierung
Flöte, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For cor anglais and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for cor anglais and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 428.2 Kb ID: SM-000347921 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Englischhorn, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For violin and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for violin and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 428.9 Kb ID: SM-000347923 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Geige, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For alto flute and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto flute and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 426.9 Kb ID: SM-000347927 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Altflöte, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For alto recorder and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto recorder and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 429.4 Kb ID: SM-000347928 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Klassische Gitarre, Altblockflöte
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For alto saxophone and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for alto saxophone and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 430.2 Kb ID: SM-000347929 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Altsaxophon, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For bassoon and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for bassoon and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 425.7 Kb ID: SM-000347937 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Fagott, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

Für Cello und Gitarre

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for cello and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 425.5 Kb ID: SM-000347938 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Cello, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare

For viola and guitar

Titel nach Uploader: Messe miniature de Marie for viola and guitar


10.00 USD

Verkäufer David W Solomons
PDF, 426.5 Kb ID: SM-000347939 Datum des Uploads: 24 Feb 2019
Instrumentierung
Bratsche, Klassische Gitarre
Partitur für
Duo
Art der Partitur
Partitur für zwei Interpreten, Stimmen
Verleger
David W Solomons
Schwierigkeitsgrad
Mittel
Jahr der Komposition
2019
Genre
Klassische Musik/Instrumentalmusik
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • Kommentare
 
 
   
   
 
 
   
 
0:00 Messe miniature de Marie for viola and guitar
00:00