|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Leiden des jungen Werthers for voice and guitar chords
Clássico/Canção • 2013 • Lírico: William Makepeace Thackeray • Titulo arternativo: The sorrows of Werther - auf deutsch
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Leiden des jungen Werthers for voice and guitar chords
Instrumentação |
Voz |
Tipo de composição |
Partitura principal |
tradutor |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
idioma |
Alemão |
dificuldade |
Easy |
duração |
1'10 |
This is my German translation of the Thackeray poem The sorrows of Werther - a satirical résumé of Goethe's Briefroman Die Leiden des jungen Werthers The original song in English can be found at: http://dwsolo.musicaneo.com/sheetmusic/sm-182444_the_sorrows_of_werther_for_voice_and_guitar_chord_names.html The zip file contains various transpositions and chord names following both the English and German methods. The sound sample is my own performance.
Poem by W M Thackeray 1811-1863
WERTHER had a love for Charlotte Such as words could never utter; Would you know how first he met her? She was cutting bread and butter. Charlotte was a married lady, And a moral man was Werther, And for all the wealth of Indies Would do nothing for to hurt her. So he sigh’d and pin’d and ogled, And his passion boil’d and bubbled Till he blew his silly brains out, And no more was by it troubled. Charlotte, having seen his body Borne before her on a shutter, Like a wellconducted person, Went on cutting bread and butter.
German translation by David W Solomons
In Charlott' verliebt sich Werther Unaussprechlich Liebe loht Und weisst du wie er ihr begegnet ist? Sie bestrich mit Butter Brot! Unsre Lotte war nicht ledig Werthers Wege war'n die graden Und um allen Schatz aus Indien Wollt' er ihr mitnichten schaden Also musst'er nach ihr schmachten Da die Inbrunst an ihm nagte Er schoss sich in den blöden Kopf damit es ihn nicht mehr plagte Als Charlotte sah den Helden statt vorm Leichnam zu erbleichen Wie eine wohlerzogene Fuhr sie fort, Brot zu bestreichen!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|