Publique, venda, compre, baixe partituras e direitos de execução musical!
   
 
 
 
 

Elegy

Clássico/Instrumental • 2015 • Titulo arternativo: Elégie for cello and guitar
 
 
   
 

para violoncelo e guitarra

Título por Autor: Elegy for cello and guitar


8.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 427.6 Kb ID: SM-000233491 data do carregamento: 24 out 2015
Instrumentação
Violoncelo, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
duração
6'40
Elégie (Elegy) was composed after a poem of adolescence by Marie Keyser.
Versions are also available on this site for voice and guitar, clarinet and guitar and flute and guitar.
The pdf file contains score and parts

The original poem is as follows (with my translation below)

Entends mon chant d'exil et comme avec patience
ensevelie en terre hostile je désapprends la respiration
l'instant et toute presence humaine
du royaume au bord du temps
ils m'ont arrachée de l'aube
et maintenant le temps sévit
le mal de terre est profond
jamais la nuit n'atteint l'aurore
inachevés abolis nous reposons
mais je me souviens
entends mon chant d'exil
et le déchirement
au royaume lointain au bord du temps
s'accomplit la naissance
et le premier vertige de voir
d'entendre et de de toucher le monde
ploie l'adolescence alanguie enclose en elle
l'île a fleur de mer au chant d'écume éphemère
et renouvelé
et l'envol s'accomplit vers le point d'aube
où le premier chant indécis de la grive musicienne
délie les sources dormeuses,
le vent et l'envie d'aller
les arbres vont en cortège devant

entends mon chant de retour et le cheminement....
mais pourquoi l'exil revient-il,
briser l'allégeance
condamner les jardins et les demeures
et dicter à nouveau l'errance

j'entends par mes déchirures
les rumeurs humaines et l'arrêt de mort
de l'instant convalescent
ils m'ont arrachée de l'aube....

tu dis que le château
entre les bouleaux frêles
regarde la vallée entière
de l'aube a la nuit

et déjà ériges la tour
où dormir ou demeurer où vivre déliée
de la mélancholie

mais les fleurs dorment sous la terre
semées par milliers dans le jardin balsamaire.
(c) Marie Keyser

[English translation]

Hear my song of exile and how, patiently,
buried in hostile earth
I learn how to forget breath
the moment and human presence ...
from the kingdom on the borders of time
they have ripped me from the dawn
and now time is raging ...
I long to return to earth
Night will never reach the dawn
Incomplete, wiped out, we rest
but I remember ....
hear my song of exile, how it tears me

in the far off kingdom on the border of time
the birth is completed
and we first dizzily hear, see and touch the world
languishing we grow towards the adult but we are enclosed in ourselves
the island just touching the sea
singing the renewed song of the foam that lasts but a day
and fly toward the first hint of dawn
where the first uncertain song of the thrush
releases the sleepy water springs, the wind and the desire to go
a consort of trees goes before them

hear my song of return and the journeying....

but why does exile come back, breaking the allegiance
condeming the gardens, the dwelling places,
and ordering me once more me to wander

I hear, through the tearing,
human sounds
and the deadly stopping of the moment of recovery

they have ripped me from the dawn....

you say that the manor house between the fragile birch trees
looks over the whole valley from dawn to night
and already you build up the tower
where I may sleep or stay
where I may live released from my sadness

but the flowers sleep under the earth
sown in their thousands in the perfumed garden.
English Translation (c) David Warin Solomons
  • comentários

para flauta e guitarra

Título por Autor: Elegy for flute and guitar


8.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 440.2 Kb ID: SM-000233431 data do carregamento: 23 out 2015
Instrumentação
Flauta, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
duração
6'40
Elégie (Elegy) was composed after a poem of adolescence by Marie Keyser.
Versions are also available on this site for voice and guitar, clarinet and guitar and cello and guitar.
The pdf file contains score and parts

The original poem is as follows (with my translation below)

Entends mon chant d'exil et comme avec patience
ensevelie en terre hostile je désapprends la respiration
l'instant et toute presence humaine
du royaume au bord du temps
ils m'ont arrachée de l'aube
et maintenant le temps sévit
le mal de terre est profond
jamais la nuit n'atteint l'aurore
inachevés abolis nous reposons
mais je me souviens
entends mon chant d'exil
et le déchirement
au royaume lointain au bord du temps
s'accomplit la naissance
et le premier vertige de voir
d'entendre et de de toucher le monde
ploie l'adolescence alanguie enclose en elle
l'île a fleur de mer au chant d'écume éphemère
et renouvelé
et l'envol s'accomplit vers le point d'aube
où le premier chant indécis de la grive musicienne
délie les sources dormeuses,
le vent et l'envie d'aller
les arbres vont en cortège devant

entends mon chant de retour et le cheminement....
mais pourquoi l'exil revient-il,
briser l'allégeance
condamner les jardins et les demeures
et dicter à nouveau l'errance

j'entends par mes déchirures
les rumeurs humaines et l'arrêt de mort
de l'instant convalescent
ils m'ont arrachée de l'aube....

tu dis que le château
entre les bouleaux frêles
regarde la vallée entière
de l'aube a la nuit

et déjà ériges la tour
où dormir ou demeurer où vivre déliée
de la mélancholie

mais les fleurs dorment sous la terre
semées par milliers dans le jardin balsamaire.
(c) Marie Keyser

[English translation]

Hear my song of exile and how, patiently,
buried in hostile earth
I learn how to forget breath
the moment and human presence ...
from the kingdom on the borders of time
they have ripped me from the dawn
and now time is raging ...
I long to return to earth
Night will never reach the dawn
Incomplete, wiped out, we rest
but I remember ....
hear my song of exile, how it tears me

in the far off kingdom on the border of time
the birth is completed
and we first dizzily hear, see and touch the world
languishing we grow towards the adult but we are enclosed in ourselves
the island just touching the sea
singing the renewed song of the foam that lasts but a day
and fly toward the first hint of dawn
where the first uncertain song of the thrush
releases the sleepy water springs, the wind and the desire to go
a consort of trees goes before them

hear my song of return and the journeying....

but why does exile come back, breaking the allegiance
condeming the gardens, the dwelling places,
and ordering me once more me to wander

I hear, through the tearing,
human sounds
and the deadly stopping of the moment of recovery

they have ripped me from the dawn....

you say that the manor house between the fragile birch trees
looks over the whole valley from dawn to night
and already you build up the tower
where I may sleep or stay
where I may live released from my sadness

but the flowers sleep under the earth
sown in their thousands in the perfumed garden.
English Translation (c) David Warin Solomons
  • comentários

para clarinete e guitarra

Título por Autor: Elegy for clarinet and guitar


8.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 447.9 Kb ID: SM-000233432 data do carregamento: 23 out 2015
Instrumentação
Clarinete, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
duração
6'40
Elégie (Elegy) was composed after a poem of adolescence by Marie Keyser.
Versions are also available on this site for voice and guitar, cello and guitar and flute and guitar.
The pdf file contains score and parts

The original poem is as follows (with my translation below)

Entends mon chant d'exil et comme avec patience
ensevelie en terre hostile je désapprends la respiration
l'instant et toute presence humaine
du royaume au bord du temps
ils m'ont arrachée de l'aube
et maintenant le temps sévit
le mal de terre est profond
jamais la nuit n'atteint l'aurore
inachevés abolis nous reposons
mais je me souviens
entends mon chant d'exil
et le déchirement
au royaume lointain au bord du temps
s'accomplit la naissance
et le premier vertige de voir
d'entendre et de de toucher le monde
ploie l'adolescence alanguie enclose en elle
l'île a fleur de mer au chant d'écume éphemère
et renouvelé
et l'envol s'accomplit vers le point d'aube
où le premier chant indécis de la grive musicienne
délie les sources dormeuses,
le vent et l'envie d'aller
les arbres vont en cortège devant

entends mon chant de retour et le cheminement....
mais pourquoi l'exil revient-il,
briser l'allégeance
condamner les jardins et les demeures
et dicter à nouveau l'errance

j'entends par mes déchirures
les rumeurs humaines et l'arrêt de mort
de l'instant convalescent
ils m'ont arrachée de l'aube....

tu dis que le château
entre les bouleaux frêles
regarde la vallée entière
de l'aube a la nuit

et déjà ériges la tour
où dormir ou demeurer où vivre déliée
de la mélancholie

mais les fleurs dorment sous la terre
semées par milliers dans le jardin balsamaire.
(c) Marie Keyser

[English translation]

Hear my song of exile and how, patiently,
buried in hostile earth
I learn how to forget breath
the moment and human presence ...
from the kingdom on the borders of time
they have ripped me from the dawn
and now time is raging ...
I long to return to earth
Night will never reach the dawn
Incomplete, wiped out, we rest
but I remember ....
hear my song of exile, how it tears me

in the far off kingdom on the border of time
the birth is completed
and we first dizzily hear, see and touch the world
languishing we grow towards the adult but we are enclosed in ourselves
the island just touching the sea
singing the renewed song of the foam that lasts but a day
and fly toward the first hint of dawn
where the first uncertain song of the thrush
releases the sleepy water springs, the wind and the desire to go
a consort of trees goes before them

hear my song of return and the journeying....

but why does exile come back, breaking the allegiance
condeming the gardens, the dwelling places,
and ordering me once more me to wander

I hear, through the tearing,
human sounds
and the deadly stopping of the moment of recovery

they have ripped me from the dawn....

you say that the manor house between the fragile birch trees
looks over the whole valley from dawn to night
and already you build up the tower
where I may sleep or stay
where I may live released from my sadness

but the flowers sleep under the earth
sown in their thousands in the perfumed garden.
English Translation (c) David Warin Solomons
  • comentários
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Elegy for clarinet and guitar
00:00