|
para violoncelo e guitarra
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cello and guitar
Instrumentação |
Violoncelo, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The original words of the song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto flute and guitar
Instrumentação |
Alto Flute, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto saxophone and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and guitar
Instrumentação |
Saxophone alto, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The pdf file contains score and parts. (Note: the guitar part is to be played with Capo on the third fret): The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For viola and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for viola and guitar
Instrumentação |
Viola, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The original words of the song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For violin and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for violin and guitar
Instrumentação |
Violino, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cor anglais and guitar
Instrumentação |
Corne Inglês, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
(Note: there is also a part for the cor anglais a semitone higher (key signature of C), for this, the guitar would put Capo on 1st Fret). The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview (in the original key).
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para clarinete e guitarra
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for clarinet and guitar
Instrumentação |
Clarinete, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The pdf file contains score and parts. (Note: the guitar part is to be played with Capo on the third fret): The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto recorder and piano
Instrumentação |
Piano, Alto Recorder |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement with some modal and other variations of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para flauta e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for flute and piano
Instrumentação |
Piano, Flauta |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement with some modal and other variations of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto recorder and harp
Instrumentação |
Harpa, Alto Recorder |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto recorder and guitar
Instrumentação |
Guitarra clássica, Alto Recorder |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto flute and harp
Instrumentação |
Harpa, Alto Flute |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto flute and piano
Instrumentação |
Piano, Alto Flute |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para alto saxofone e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and piano
Instrumentação |
Piano, Saxophone alto |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For clarinet and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for clarinet and harp
Instrumentação |
Clarinete, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para clarinete e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for clarinet and piano
Instrumentação |
Piano, Clarinete |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cor anglais and piano
Instrumentação |
Piano, Corne Inglês |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto saxophone and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and harp
Instrumentação |
Harpa, Saxophone alto |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cor anglais and harp
Instrumentação |
Corne Inglês, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For bassoon and guitar
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for bassoon and guitar
Instrumentação |
Fagote, Guitarra clássica |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Ano de composição |
2018 |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For bassoon and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for bassoon and harp
Instrumentação |
Fagote, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cello and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cello and harp
Instrumentação |
Violoncelo, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For viola and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for viola and harp
Instrumentação |
Viola, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For violin and harp
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for violin and harp
Instrumentação |
Violino, Harpa |
Composição para |
Dueto |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para fagote e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for bassoon and piano
Instrumentação |
Piano, Fagote |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para Violoncelo e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for cello and piano
Instrumentação |
Piano, Violoncelo |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para viola e piano
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for viola and piano
Instrumentação |
Piano, Viola |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
para violino
Título por Autor: Variations on Tant que vivray for violin and piano
Instrumentação |
Piano, Violino |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Score for two performers, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
|
|
|