|
Lasciatemi morire (No Longer Let Me Languish)
Título por Autor: Arianna. Lasciatemi morire, for Voice and Piano
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Dó (C) menor |
idioma |
Inglês, Italiano |
dificuldade |
Medium |
Lamento d'Arianna, for voice and piano
Título por Autor: L'Arianna (Ariadne). Lamento d'Arianna, for Voice and Piano
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solista, Piano de Acompanhamento, Coral |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
Editora |
Muzgiz |
idioma |
Italiano, Russo |
Gênero |
Clássico/Ópera |
Lamento d'Arianna, for clarinet quintet
Título por Autor: Lamento d'Arianna for clarinet quintet
Instrumentação |
Clarinete, Clarinete baixo, Clarineta Alto |
Composição para |
Quinteto |
Tipo de composição |
Partitura completa, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Ano de composição |
2017 |
Gênero |
Clássico/Instrumental |
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal. It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus. The pdf contains score and parts. The sound sample is an electronic preview
The words of the original madrigal are as follows (English translation below) 1. Lasciatemi morire! E che volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire! 2. O Teseo, o Teseo mio, sì che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, benché t’involi, ahi crudo! agli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Volgiti indietro a rimirar colei che lasciat'ha per te la patria e il regno, e ’n queste arene ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascerà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio! Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna la povera Arianna, forse, forse pentito rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice, et io qui piango. A te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fere in solitarie arene. Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente stringerai lieto, ed io più non vedrovvi, o madre, o padre mio! 3. Dove, dov'è la fede, che tanto mi giuravi? Così ne l’alta sede tu mi ripon degli avi? Son queste le corone onde m’adorni il crine? Questi gli scettri sono, queste le gemme e gl’ori? Lasciarmi in abbondono a fera che mi stracci e mi divori? O Teseo, o Teseo mio, lascerai tu morire, invan piangendo, invan gridando aita, la misera Arianna ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita? 4. Ahi, che non pur risponde! Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentr’a quell’onde! Correte, orche e balene, e delle membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi! Che vaneggio? Misera, ohimè! Che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quell’io, non son quell’io che i feri detti sciolse: Parlò l’affanno mio, parlò il dolore; Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core. [English translation by Francesco Campelli] 1. Let me die! And what do you think can comfort me in such harsh fate, in such great suffering? Let me die! 2. Oh Theseus, oh my Theseus, for I want to call you mine, for mine you still are, cruel one, even though you flee from my eyes. Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, oh God! Turn back to gaze on her who abandoned her country and kingdom just for you, and who will leave her bare bones on these sands as food for merciless wild beasts. Oh Theseus, oh my Theseus, if you only knew, oh god! Alas, if you only knew how terribly scared poor Ariadne is, perhaps you would relent and point your prow back to the shore. But you sail merrily on gentle breezes, while I cry here. Athens prepares for you joyful proud ceremonies, and I remain food for beasts on these lonely sands. Both your aged parents you shall joyfully embrace, but I shall never see you again, oh mother, oh father. 3. Where?, Where is the faithfulness that you swore to me so often? Is this how you set me on the high throne of your ancestors? Are these the crowns with which you adorn my locks? Are these the sceptres, these the jewels and the gold? To leave me, abandoned for the wild beast to tear and devour? Oh Theseus, oh my Theseus will you leave to die, weeping and calling in vain for help, wretched Ariadne, who put her faith in you and gave you glory and her life? 4. Alas, he doesn't even answer! Alas, he is deafer than a snake to my cries! Oh clouds, storms, winds! bury him beneath those waves! Hurry, you whales and sea monsters, and fill your deep whirlpools with his filthy limbs! What am I saying? Why do I rage so? Alas, ..
Lamento d'Arianna, for flute quintet
Título por Autor: Lamento d'Arianna for flute quintet
Instrumentação |
Flauta, Alto Flute, Flauta baixo |
Composição para |
Quinteto |
Tipo de composição |
Partitura completa, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Ano de composição |
2017 |
Gênero |
Clássico/Instrumental |
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview
The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,..
Lamento d'Arianna, for string quintet
Título por Autor: Lamento d'Arianna for string quintet
Instrumentação |
Violino, Viola, Violoncelo |
Composição para |
Quinteto |
Tipo de composição |
Partitura completa, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Ano de composição |
2017 |
Gênero |
Clássico/Instrumental |
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview
The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
.....
Lamento d'Arianna, for wind quintet
Título por Autor: Lamento d'Arianna for wind quintet
Instrumentação |
Flauta, Clarinete, Fagote, Oboé, Trompa francesa |
Composição para |
Quinteto |
Tipo de composição |
Partitura completa, Partes |
Arrajador |
David W Solomons |
Editora |
David W Solomons |
dificuldade |
Medium |
Ano de composição |
2017 |
Gênero |
Clássico/Instrumental |
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview
The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,...
Lasciatemi morire, medium voice in F Minor
Título por Autor: Lasciatemi morire, Medium Voice in F Minor
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Fá (F) menor |
Editora |
Ricordi |
idioma |
Italiano |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire, Medium-High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. From: Arie Antiche (Parisotti) -2-Ricordi (1889). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download.
Lasciatemi morire, high voice in F Minor
Título por Autor: Lasciatemi morire, High Voice in F Minor
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Dó (C) menor |
tradutor |
Theodore Baker |
Editora |
G. Schirmer |
idioma |
Inglês, Italiano |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire, High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. Reprint (Schirmer). Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
Lasciatemi morire, low voice in C Minor
Título por Autor: Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Dó (C) menor |
tradutor |
Theodore Baker |
Editora |
G. Schirmer |
idioma |
Inglês, Italiano |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor, C.Monteverdi. Transposition for Low Voice. For Contralto, Countertenor. Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
Lasciatemi morire, for soprano and piano
Título por Autor: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna
Instrumentação |
Piano, Soprano |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Fá (F) menor |
Editora |
S.N.N. |
idioma |
Italiano |
dificuldade |
Medium |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire
Título por Autor: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna
Instrumentação |
Piano, Mezzo-soprano |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Ré (D) menor |
Editora |
s.a.n. |
idioma |
Italiano |
dificuldade |
Medium |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire
Título por Autor: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Sol (G) menor |
Editora |
S.I.N. |
idioma |
Italiano |
dificuldade |
Medium |
Gênero |
Clássico/Música Vocal |
Lasciaremi morire
Título por Autor: Lasciaremi morire. Il Lamento d'Arianna dall'opera 'Arianna'
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Si (B) menor |
Editora |
S.N.N. |
idioma |
Italiano |
dificuldade |
Medium |
Gênero |
Clássico/Ária |
Lasciatemi morire (Piano Reduction with Lyrics)
Título por Autor: Lasciatemi morire (Piano Reduction with Lyrics) - C. Monteverdi
Instrumentação |
Piano |
Composição para |
Solo |
Tipo de composição |
Partitura piano |
Arrajador |
Juliano Music |
Editora |
Juliano Music |
dificuldade |
Medium |
Gênero |
Clássico/Ária |
MY ARRANGEMENT OF "LASCIATEMI MORIRE" BY C. MONTEVERDI.PIANO REDUCTION WITH LYRICS.
I HAVE COMBINED THE RIGHT HAND OF PIANO ACCOMPANIMENT WITH THE OF THE ARIA ; SO YOU CAN PLAY THE ARIA IN A FULL WAY.
---COPYRIGHTED AND SIGNED BY ORIGINAL TEMPORAL CONTENT MARKING--
JAM MUSIC APPROACH is the easy way to approach a song. Musicians of every kind deserve the possibility to experience and to be at ease with their improving performance.
ENJOY!!
Lasciatemi morire! Lamento di Ariana
Título por Autor: Lasciatemi morire! Lamento di Ariana dall'opera 'Ariana'
Instrumentação |
Piano, Voz |
Composição para |
Solo, Piano de Acompanhamento |
Tipo de composição |
Partitura piano-vocal |
chave |
Fá (F) menor |
tradutor |
Theodore Baker |
idioma |
Inglês, Italiano |
dificuldade |
Advanced |
Gênero |
Clássico/Ópera |
|
|
|