Publique, venda, compre, baixe partituras e direitos de execução musical!
   
 
 
 
 

Messe Miniature de Marie

Clássico/Canção • 1977 • Lírico: Marie Keyser • Titulo arternativo: L'aube et les fleurs pâles des prés
 
 
   
 

para alto voz e guitarra

Título por Autor: Messe Miniature de Marie – alto voice and guitar


8.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 298.4 Kb ID: SM-000086198 data do carregamento: 21 jan 2012
Instrumentação
Guitarra Acústica, Contra Alto, Contra Tenor, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
idioma
Francês
dificuldade
Easy
duração
4'30
A sort of secular mass for the mysteries of nature and of the mind.
The original poem didn't have the words Gloria and Credo, but they seemed to fit and gave it a more quasi religious feel.
The sound sample is my own performance.
The pdf contains the score and also separate parts.
A video of my performance can be found here http://www.youtube.com/watch?v=fO0Ph9oVSFU

The poem is as follows (with English translation in square brackets]

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

para clarinete e guitarra

Título por Autor: Messe Miniature for clarinet and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 432.4 Kb ID: SM-000234040 data do carregamento: 03 nov 2015
Instrumentação
Clarinete, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

para flauta e guitarra

Título por Autor: Messe Miniature for flute and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 428.9 Kb ID: SM-000234059 data do carregamento: 04 nov 2015
Instrumentação
Flauta, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Partitura completa, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For cor anglais and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for cor anglais and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 428.2 Kb ID: SM-000347921 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Corne Inglês, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For violin and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for violin and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 428.9 Kb ID: SM-000347923 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Violino, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem begins as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For alto flute and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for alto flute and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 426.9 Kb ID: SM-000347927 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Alto Flute, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For alto recorder and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for alto recorder and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 429.4 Kb ID: SM-000347928 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Guitarra clássica, Alto Recorder
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For alto saxophone and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for alto saxophone and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 430.2 Kb ID: SM-000347929 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Saxophone alto, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For bassoon and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for bassoon and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 425.7 Kb ID: SM-000347937 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Fagote, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

para violoncelo e guitarra

Título por Autor: Messe miniature de Marie for cello and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 425.5 Kb ID: SM-000347938 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Violoncelo, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários

For viola and guitar

Título por Autor: Messe miniature de Marie for viola and guitar


10.00 USD

vendedor David W Solomons
PDF, 426.5 Kb ID: SM-000347939 data do carregamento: 24 fev 2019
Instrumentação
Viola, Guitarra clássica
Composição para
Dueto
Tipo de composição
Score for two performers, Partes
Editora
David W Solomons
dificuldade
Medium
Ano de composição
2019
Gênero
Clássico/Instrumental
An instrumental duo based on a sort of "secular mass" for the mysteries of nature and of the mind, based on a poem by Marie Keyser.

The pdf file contains score and individual parts
The sound sample is an electronic preview

The original poem is as follows (with English translation in square brackets)

L'aube et les fleurs pâles des prés sur le front,
tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow,
you go]

inclinant l'herbe endormie, je vois trembler l'air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l'eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night
from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l'enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock's edge]


Credo
[I believe]


Au commencement était l'enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]


et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]


Elle dormait sur l'escalier
et l'enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T'en souviens-t'il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d'où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L'aube seule le remémore:
l'instant d'or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]


Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]


Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s'en vont
cherchant l'or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser - for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation
  • comentários
 
 
   
   
 
 
   
 
0:00 Messe miniature de Marie for viola and guitar
00:00