Простой способ публикации, продажи и покупки нот и лицензий на исполнение!
   
 
 
 
 

Dal lecto me levava

Классика/Инструментальная • 2017 • Альтернативное название: I was just arising from my bed
 
 
   
 

Для квартета флейт

Название пользователя: Dal lecto me levava for flute quartet


7.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 276.6 Кб ID: SM-000292276 Дата публикации: 17 июл 2017
Инструменты
Флейта, Альтовая флейта, Бас-флейта
Состав исполнителей
Квартет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Комментарии

For clarinet quartet

Название пользователя: Dal lecto me levava for clarinet quartet


7.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 278.1 Кб ID: SM-000292277 Дата публикации: 17 июл 2017
Инструменты
Кларнет, Бас-кларнет
Состав исполнителей
Квартет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is soemtimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Комментарии

For wind quartet

Название пользователя: Dal lecto me levava for wind quartet


7.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 274.6 Кб ID: SM-000292282 Дата публикации: 18 июл 2017
Инструменты
Флейта, Кларнет, Фагот, Гобой
Состав исполнителей
Квартет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:
  • Комментарии

For saxophone quartet

Название пользователя: Dal lecto me levava for saxophone quartet


7.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 271.7 Кб ID: SM-000292283 Дата публикации: 18 июл 2017
Инструменты
Саксофон альт, Саксофон тенор, Саксофон баритон, Саксофон сопрано
Состав исполнителей
Квартет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Комментарии

Для струнного квартета

Название пользователя: Dal lecto me levava for string quartet


7.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 275.5 Кб ID: SM-000292284 Дата публикации: 18 июл 2017
Инструменты
Скрипка, Альт, Виолончель
Состав исполнителей
Квартет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name). He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet

time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.

I was just arising from my bed to serve the Lord
When his servant the crane, his kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.
  • Комментарии

For ATTB choir

Название пользователя: Dal lecto me levava for ATTB choir


20.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 216.3 Кб ID: SM-000326574 Дата публикации: 26 фев 2018
Инструменты
Мужской хор: Альт, Тенор, Бас
Состав исполнителей
Хор
Тип нот
Вокальная партитура
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2018
Жанр
Классика/Хоровая музыка
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.
  • Комментарии

For SATB choir

Название пользователя: Dal lecto me levava for SATB choir


20.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 219.2 Кб ID: SM-000326575 Дата публикации: 26 фев 2018
Инструменты
Смешанный хор: Сопрано, Альт, Тенор, Бас
Состав исполнителей
Хор
Тип нот
Вокальная партитура
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2018
Жанр
Классика/Хоровая музыка
Arrangement of a madrigal by Michele Pesenti (also known as Micha Pesentus, Michael Pesentus and other versions of the name).
He was a priest in Italy (possibly Verona or Ferrara) and lived from about 1470 to 1521. This song "Dal lecto me levava" appears to have been one of the first of its kind to signal the move from the traditional frottole (which had mainly a homophonic movement, and often had just a single voice with instruments) into the more familiar madrigal style, where all the lines were sung and where the movement was more contrapuntal.
My understanding of the original madrigal is that the priest is considering getting up for another day devoted to the Lord, but the crane, some kind of holy messenger, possibly even St Michael (who is sometimes referred to as the ambassador of the Lord), tells him that it is not yet time to get up . . .

The words of the original madrigal are as follows:

Dal lecto me levava per servir il Signor
Alhor quando arrivava la grua suo servidor
Gru gru gu gentil ambasciador
Che disse non leve, torna a dormir.
Ognun dica torna a dormir

I was just arising from my bed to serve the Lord
When His servant the crane, His kindly ambassador, arrived
and told me "Don't get up, go back to sleep"
Let everyone say "Go back to sleep".


Other points about cranes, which may possibly relate to this symbolism:
Some mediaeval writers report the behaviour of cranes that take turn in watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep:

The sound sample is my own performance of the ATTB version.

Note for the SATB version:
As the bass part goes quite high in a few places (more baritone than bass) I have provided an optional 2nd Bass part. The Basses/Conductors are at liberty to choose or to use both
  • Комментарии
 
 
   
 
 
   
 
0:00 Dal lecto me levava for SATB choir
00:00