|
Для виолончели и гитары
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cello and guitar
Инструменты |
Виолончель, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The original words of the song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto flute and guitar
Инструменты |
Альтовая флейта, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto saxophone and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and guitar
Инструменты |
Саксофон альт, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The pdf file contains score and parts. (Note: the guitar part is to be played with Capo on the third fret): The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For viola and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for viola and guitar
Инструменты |
Альт, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The original words of the song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For violin and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for violin and guitar
Инструменты |
Скрипка, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cor anglais and guitar
Инструменты |
Английский рожок, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
(Note: there is also a part for the cor anglais a semitone higher (key signature of C), for this, the guitar would put Capo on 1st Fret). The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview (in the original key).
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для кларнета и гитары
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for clarinet and guitar
Инструменты |
Кларнет, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The pdf file contains score and parts. (Note: the guitar part is to be played with Capo on the third fret): The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and piano
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto recorder and piano
Инструменты |
Фортепиано, Блокфлейта альт |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement with some modal and other variations of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для флейты и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for flute and piano
Инструменты |
Фортепиано, Флейта |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement with some modal and other variations of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto recorder and harp
Инструменты |
Арфа, Блокфлейта альт |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto recorder and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto recorder and guitar
Инструменты |
Классическая гитара, Блокфлейта альт |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto flute and harp
Инструменты |
Арфа, Альтовая флейта |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto flute and piano
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto flute and piano
Инструменты |
Фортепиано, Альтовая флейта |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для саксофона альта и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and piano
Инструменты |
Фортепиано, Саксофон альт |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For clarinet and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for clarinet and harp
Инструменты |
Кларнет, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для кларнета и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for clarinet and piano
Инструменты |
Фортепиано, Кларнет |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and piano
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cor anglais and piano
Инструменты |
Фортепиано, Английский рожок |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For alto saxophone and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for alto saxophone and harp
Инструменты |
Арфа, Саксофон альт |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cor anglais and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cor anglais and harp
Инструменты |
Английский рожок, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For bassoon and guitar
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for bassoon and guitar
Инструменты |
Фагот, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Год создания |
2018 |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For bassoon and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for bassoon and harp
Инструменты |
Фагот, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For cello and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cello and harp
Инструменты |
Виолончель, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For viola and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for viola and harp
Инструменты |
Альт, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
For violin and harp
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for violin and harp
Инструменты |
Скрипка, Арфа |
Состав исполнителей |
Дуэт |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для фагота и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for bassoon and piano
Инструменты |
Фортепиано, Фагот |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для виолончели и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for cello and piano
Инструменты |
Фортепиано, Виолончель |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для альта и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for viola and piano
Инструменты |
Фортепиано, Альт |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
Для скрипки и фортепиано
Название пользователя: Variations on Tant que vivray for violin and piano
Инструменты |
Фортепиано, Скрипка |
Состав исполнителей |
Соло, Аккомпанирующее фортепиано |
Тип нот |
Партитура для двух исполнителей, Партии |
Аранжировщик |
Дэвид Соломонс |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Instrumental arrangement, with variations, of a song by Claudin de Sermisy The pdf file contains score and parts. The sound sample is an electronic preview.
The original words of this song (with my translations) are: Tant que vivray en aage florissant As long as I am in the prime of life Je serviray d'amour le dieu puissant, I shall serve the powerful god of love En faictz, en ditz, en chansons et accordz; In all I do and say and in my songs and harmony Par plusieurs jours m'a tenu languissant, For many days he made me languish Et puis apres ma fait resjoyssant, But afterwards he made me rejoice,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps; Because I have the love of the fair lady Son alliance, c'est ma fiance, Her betrothal is pledged to me Son coeur est mien, le mien est sien, Her heart is mine, my heart is hers Fy de tristesse, vive liesse, Away with sadness, welcome gladness Puisqu'en amours j'ay tant de biens. Because I have such riches in love
Quand je la veulx servir et honorer, When I wish to serve and honour her Quand par escriptz veulx son nom decorer, When I wish to praise her name in my writings Quand je la veoy et visite souvent, When I see her and visit her often Ses envieux n'en font que murmurer; Envious folk just murmur Mais nostre amour n'en scauroit moins durer; But our love will endure nonetheless;
Autant ou plus en emporte le vent, The wind may blow all else away, Maulgre envie, toute ma vie, Despite those envious souls, all my life Je l'aymeray et chanteray; I shall love her and sing C'est la premiere, c'est la derniere She is the first and last Que j'ay servie et serviray. Whom I have served and will serve
|
|
|