Простой способ публикации, продажи и покупки нот и лицензий на исполнение!
   
 
 
 
 

L'Arianna (Ariadne)

Классика/Транскрипция • Автор текста: Ottavio Rinuccini • Альтернативное название: L'Arianna
 
 
   
 

Lasciatemi morire (No Longer Let Me Languish)

Название пользователя: Arianna. Lasciatemi morire, for Voice and Piano
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire (No Longer Let Me Languish) by Клаудио Монтеверди


1.45 USD

Продавец PlaceArt
PDF, 189.0 Кб ID: SM-000038248 Дата публикации: 28 сен 2010
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
До минор
Язык
Английский, Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
  • Комментарии

Жалоба Ариадны, для голоса и фортепиано

Название пользователя: Ариадна. Жалоба Ариадны, для голоса и фортепиано


Бесплатно

Разместил(а) PlaceArt
PDF, 222.7 Кб ID: SM-000183768 Дата публикации: 03 май 2013
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Солисты, Аккомпанирующее фортепиано, Хор
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Издатель
Музгиз
Язык
Итальянский, Русский
Жанр
Классика/Опера
  • Комментарии

Lamento d'Arianna, for clarinet quintet

Название пользователя: Lamento d'Arianna for clarinet quintet


14.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 852.3 Кб ID: SM-000307132 Дата публикации: 06 ноя 2017
Инструменты
Кларнет, Бас-кларнет, Альт-кларнет
Состав исполнителей
Квинтет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2017
Жанр
Классика/Инструментальная
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas, ..
  • Комментарии

Lamento d'Arianna, for flute quintet

Название пользователя: Lamento d'Arianna for flute quintet


14.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 834.4 Кб ID: SM-000307133 Дата публикации: 06 ноя 2017
Инструменты
Флейта, Альтовая флейта, Бас-флейта
Состав исполнителей
Квинтет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2017
Жанр
Классика/Инструментальная
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,..
  • Комментарии

Lamento d'Arianna, for string quintet

Название пользователя: Lamento d'Arianna for string quintet


14.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 823.4 Кб ID: SM-000307140 Дата публикации: 06 ноя 2017
Инструменты
Скрипка, Альт, Виолончель
Состав исполнителей
Квинтет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2017
Жанр
Классика/Инструментальная
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
.....
  • Комментарии

Lamento d'Arianna, for wind quintet

Название пользователя: Lamento d'Arianna for wind quintet


14.00 USD

Продавец Дэвид Соломонс
PDF, 846.7 Кб ID: SM-000307141 Дата публикации: 06 ноя 2017
Инструменты
Флейта, Кларнет, Фагот, Гобой, Валторна
Состав исполнителей
Квинтет
Тип нот
Партитура, Партии
Аранжировщик
Дэвид Соломонс
Издатель
Дэвид Соломонс
Уровень сложности
Средний уровень
Год создания
2017
Жанр
Классика/Инструментальная
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,...
  • Комментарии

Lasciatemi morire, medium voice in F Minor

Название пользователя: Lasciatemi morire, Medium Voice in F Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, medium voice in F Minor by Клаудио Монтеверди


2.49 USD

Продавец DigitalClassicalScores
PDF, 216.3 Кб ID: SM-000203027 Дата публикации: 02 апр 2014
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
Фа минор
Издатель
Ricordi
Язык
Итальянский
Жанр
Классика/Ария
Lasciatemi morire, Medium-High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. From: Arie Antiche (Parisotti) -2-Ricordi (1889). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download.
  • Комментарии

Lasciatemi morire, high voice in F Minor

Название пользователя: Lasciatemi morire, High Voice in F Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, high voice in F Minor by Клаудио Монтеверди


2.49 USD

Продавец DigitalClassicalScores
PDF, 224.5 Кб ID: SM-000203271 Дата публикации: 05 апр 2014
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
До минор
Переводчик
Теодор Бейкер
Издатель
G. Schirmer
Язык
Английский, Итальянский
Жанр
Классика/Ария
Lasciatemi morire, High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. Reprint (Schirmer). Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
  • Комментарии

Lasciatemi morire, low voice in C Minor

Название пользователя: Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, low voice in C Minor by Клаудио Монтеверди


2.49 USD

Продавец DigitalClassicalScores
PDF, 211.0 Кб ID: SM-000203326 Дата публикации: 06 апр 2014
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
До минор
Переводчик
Теодор Бейкер
Издатель
G. Schirmer
Язык
Английский, Итальянский
Жанр
Классика/Ария
Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor, C.Monteverdi. Transposition for Low Voice. For Contralto, Countertenor. Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
  • Комментарии

Lasciatemi morire, for soprano and piano

Название пользователя: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


1.85 USD

Продавец S.N.N.
PDF, 164.6 Кб ID: SM-000381293 Дата публикации: 21 фев 2020
Инструменты
Фортепиано, Сопрано
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
Фа минор
Издатель
S.N.N.
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Жанр
Классика/Ария
  • Комментарии

Lasciatemi morire

Название пользователя: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


2.25 USD

Продавец s.a.n.
PDF, 163.3 Кб ID: SM-000381391 Дата публикации: 25 фев 2020
Инструменты
Фортепиано, Меццо-сопрано
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
Ре минор
Издатель
s.a.n.
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Жанр
Классика/Ария
  • Комментарии

Lasciatemi morire

Название пользователя: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


1.85 USD

Продавец S.I.N.
PDF, 163.6 Кб ID: SM-000381396 Дата публикации: 25 фев 2020
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
Соль минор
Издатель
S.I.N.
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Жанр
Классика/Вокальная музыка
  • Комментарии

Lasciaremi morire

Название пользователя: Lasciaremi morire. Il Lamento d'Arianna dall'opera 'Arianna'


1.55 USD

Продавец S.N.N.
PDF, 151.1 Кб ID: SM-000381682 Дата публикации: 03 мар 2020
Инструменты
Фортепиано, Голос
Состав исполнителей
Соло, Аккомпанирующее фортепиано
Тип нот
Клавир с вокальной партией
Тональность
Си минор
Издатель
S.N.N.
Язык
Итальянский
Уровень сложности
Средний уровень
Жанр
Классика/Ария
  • Комментарии
 
 
   
   
 
 
   
 
0:00 Lamento d'Arianna for wind quintet
00:00