|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ode to a Nose
Классика/Песня • 1989 • Автор текста: Stanley Solomons, Olivier Basselin
|
|
|
|
|
|
|
|
For three equal voices and guitar
Название пользователя: Ode to a Nose – three equal voices and guitar
Инструменты |
Контральто, Контратенор, Баритон, Классическая гитара |
Тип нот |
Партитура |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Язык |
Английский |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Setting of a poem by S N Solomons based on "A son Nez" by the Renaissance poet Olivier Basselin.
The sound sample was performed by the composer (the added clinking and ringing of wine glasses is not scored and can be improvised or missed out, as required)
The "equal voices" can be in the alto range or the baritone range.
For three flutes and guitar
Название пользователя: Ode to a Nose for three flutes and guitar
Инструменты |
Флейта, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Квартет |
Тип нот |
Партитура, Партии |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Год создания |
2021 |
Жанр |
Классика/Инструментальная |
Inspired by the poem "A son Nez" by the Renaissance poet Olivier Basselin.
Beau nez, dont les rubis ont couste mainte pippe
De vin blanc et clairet,
Et duquel la couleur richement participe
Du rouge et violet
Gros nez! qui te regarde à travers un grant verre
Te juge encor plus beau:
Tu ne ressemble point au nez de quelque lierre
Qui ne beoit que de l’eau
Un coq d’Inde sa gorge a toy semblable porte:
Combien de riches gens
N’ont pas si riche nez! Pour le peindre en la sorte
Il faut beaucoup de temps.
Le verre est le pinceau duquel on t’enlumine;
Le vin est la couleur
Dont on t’a peint ainsy plus rouge qu’une guigne
En beuvant du meilleur
On dit qu’il nuit aux yeux, mais seront-ils les maîtres?
Le vin est guarison
De mes maux; j’ame mieux perdre les deux fenestres
Que toute la maison.
The original French poem has been translated into English by my father S N Solomons (and sung by me) as follows:
O gorgeous Nose bedight
With wine and claret
So rutilant and ripe
With red and violet
Nose looming through a glass
Finer by far
Than that of some poor ass
Who drinks but water
Mottled and luminous
What wealthy men
Can boast voluminous
Noses magnificent?
Crimson with hue so merry
Painted with wine
Redder than is the cherry
With drink so fine
They say it does you harm -
A pox on them,
For wine is sovereign
Remedy and charm.
For piccolo, two flutes and guitar
Название пользователя: Ode to a Nose for piccolo, two flutes and guitar
Инструменты |
Флейта, Флейта пикколо, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Квартет |
Тип нот |
Партитура, Партии |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Год создания |
2021 |
Жанр |
Классика/Инструментальная |
Inspired by the poem "A son Nez" by the Renaissance poet Olivier Basselin.
Beau nez, dont les rubis ont couste mainte pippe
De vin blanc et clairet,
Et duquel la couleur richement participe
Du rouge et violet
Gros nez! qui te regarde à travers un grant verre
Te juge encor plus beau:
Tu ne ressemble point au nez de quelque lierre
Qui ne beoit que de l’eau
Un coq d’Inde sa gorge a toy semblable porte:
Combien de riches gens
N’ont pas si riche nez! Pour le peindre en la sorte
Il faut beaucoup de temps.
Le verre est le pinceau duquel on t’enlumine;
Le vin est la couleur
Dont on t’a peint ainsy plus rouge qu’une guigne
En beuvant du meilleur
On dit qu’il nuit aux yeux, mais seront-ils les maîtres?
Le vin est guarison
De mes maux; j’ame mieux perdre les deux fenestres
Que toute la maison.
The original French poem has been translated into English by my father S N Solomons (and sung by me) as follows:
O gorgeous Nose bedight
With wine and claret
So rutilant and ripe
With red and violet
Nose looming through a glass
Finer by far
Than that of some poor ass
Who drinks but water
Mottled and luminous
What wealthy men
Can boast voluminous
Noses magnificent?
Crimson with hue so merry
Painted with wine
Redder than is the cherry
With drink so fine
They say it does you harm -
A pox on them,
For wine is sovereign
Remedy and charm.
For flute, oboe, clarinet and guitar
Название пользователя: Ode to a Nose for flute, oboe, clarinet and guitar
Инструменты |
Флейта, Кларнет, Гобой, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Квартет |
Тип нот |
Партитура, Партии |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Год создания |
2021 |
Жанр |
Классика/Инструментальная |
Inspired by the poem "A son Nez" by the Renaissance poet Olivier Basselin.
Beau nez, dont les rubis ont couste mainte pippe
De vin blanc et clairet,
Et duquel la couleur richement participe
Du rouge et violet
Gros nez! qui te regarde à travers un grant verre
Te juge encor plus beau:
Tu ne ressemble point au nez de quelque lierre
Qui ne beoit que de l’eau
Un coq d’Inde sa gorge a toy semblable porte:
Combien de riches gens
N’ont pas si riche nez! Pour le peindre en la sorte
Il faut beaucoup de temps.
Le verre est le pinceau duquel on t’enlumine;
Le vin est la couleur
Dont on t’a peint ainsy plus rouge qu’une guigne
En beuvant du meilleur
On dit qu’il nuit aux yeux, mais seront-ils les maîtres?
Le vin est guarison
De mes maux; j’ame mieux perdre les deux fenestres
Que toute la maison.
The original French poem has been translated into English by my father S N Solomons (and sung by me) as follows:
O gorgeous Nose bedight
With wine and claret
So rutilant and ripe
With red and violet
Nose looming through a glass
Finer by far
Than that of some poor ass
Who drinks but water
Mottled and luminous
What wealthy men
Can boast voluminous
Noses magnificent?
Crimson with hue so merry
Painted with wine
Redder than is the cherry
With drink so fine
They say it does you harm -
A pox on them,
For wine is sovereign
Remedy and charm.
For piccolo, oboe, clarinet and guitar
Название пользователя: Ode to a Nose for piccolo, oboe, clarinet and guitar
Инструменты |
Флейта пикколо, Кларнет, Гобой, Классическая гитара |
Состав исполнителей |
Квартет |
Тип нот |
Партитура, Партии |
Издатель |
Дэвид Соломонс |
Уровень сложности |
Средний уровень |
Год создания |
2021 |
Жанр |
Классика/Инструментальная |
Inspired by the poem "A son Nez" by the Renaissance poet Olivier Basselin.
Beau nez, dont les rubis ont couste mainte pippe
De vin blanc et clairet,
Et duquel la couleur richement participe
Du rouge et violet
Gros nez! qui te regarde à travers un grant verre
Te juge encor plus beau:
Tu ne ressemble point au nez de quelque lierre
Qui ne beoit que de l’eau
Un coq d’Inde sa gorge a toy semblable porte:
Combien de riches gens
N’ont pas si riche nez! Pour le peindre en la sorte
Il faut beaucoup de temps.
Le verre est le pinceau duquel on t’enlumine;
Le vin est la couleur
Dont on t’a peint ainsy plus rouge qu’une guigne
En beuvant du meilleur
On dit qu’il nuit aux yeux, mais seront-ils les maîtres?
Le vin est guarison
De mes maux; j’ame mieux perdre les deux fenestres
Que toute la maison.
The original French poem has been translated into English by my father S N Solomons (and sung by me) as follows:
O gorgeous Nose bedight
With wine and claret
So rutilant and ripe
With red and violet
Nose looming through a glass
Finer by far
Than that of some poor ass
Who drinks but water
Mottled and luminous
What wealthy men
Can boast voluminous
Noses magnificent?
Crimson with hue so merry
Painted with wine
Redder than is the cherry
With drink so fine
They say it does you harm -
A pox on them,
For wine is sovereign
Remedy and charm.
|
|
|
|
|
|
|
|
Пользователи, которые скачивают произведение "Ode to a Nose", также скачивают
|
|
|
|
|
|
|
|
|