Publish, sell, buy and download sheet music and performance licenses!
   
 
 
 
 

Конь

Religious/Orthodox • 2017 • Lyricist: Alexander Pushkin • Alternative Title: The Horse
 
     
 

Конь

Read license
Free

Uploader Roman Burmatov
PDF, 259.1 Kb ID: SM-000268395 Upload date: 09 Jan 2017
Instrumentation
Male choir: Tenor, Bass
Scored for
Choir
Type of score
Vocal score
Key
E minor
Movement(s)
1 to 1 from 1
Publisher
Roman Burmatov
Language
Russian
Difficulty
Difficult
Duration
2'30
Шестнадцатое — заключительное — стихотворение из «Песен западных славян», «Конь» (перевод прозаического фрагмента Конь Фомы II из «Гузлы» («Гуслей») Проспера Мериме) напечатано Пушкиным впервые в «Библиотеке для Чтения» 1835, февраль."The Horse" is the last (16th) poem from the cycle "Songs of the Western Slavs" translated by Pushkin from "La Guzla" ("The Guzla", 1827). La Guzla, ou Choix de poesies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, La Croatie et l'Hertzegowine (The Guzla, or a Selection of Illyric Poems Collected in Dalmatia, Bosnia, Croatia and Herzegovina) was an 1827 literary hoax of Prosper Mérimée.
It was presented as a collection of translations of folk ballads narrated by a guzlar (gusle player) Hyacinthe Maglanović, complete with invented commentaries.
The Russian poet Alexander Pushkin translated some of the ballads from La Guzla into his cycle Songs of the Western Slavs. Here text of the French original - "Le cheval de Thomas II"(Mérimée):


Pourquoi pleures - tu , mon beau cheval blanc? pourquoi hennis-tu douloureusement? N'es-tu pas harnaché assez richement à ton gré ? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or ? n'as-tu pas des sonnettes d'argent à ton cou? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie? — Je pleure, mon maître, parce que l'infidèle m'ôtera mes fers d'argent et mes clous d'or et mes sonnettes d'argent. Et je hennis, mon maître, parce qu'avec la peau du Roi de. Bosnie le mécréant doit me faire une selle.

1827
  • Comments
   
     
 
 
   
 
0:00 Конь
00:00