Publish, sell, buy and download sheet music and performance licenses!
   
 
 
 
 

L'Arianna (Ariadne)

Classical/Arrangement • Lyricist: Ottavio Rinuccini • Alternative Title: L'Arianna
 
 
   
 

Lasciatemi morire (No Longer Let Me Languish)

Title by uploader: Arianna. Lasciatemi morire, for Voice and Piano
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire (No Longer Let Me Languish) by Claudio Monteverdi


1.45 USD

Seller PlaceArt
PDF, 189.0 Kb ID: SM-000038248 Upload date: 28 Sep 2010
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
C minor
Language
English, Italian
Difficulty
Medium
  • Comments

Lamento d'Arianna, for voice and piano

Title by uploader: L'Arianna (Ariadne). Lamento d'Arianna, for Voice and Piano


Free

Uploader PlaceArt
PDF, 222.7 Kb ID: SM-000183768 Upload date: 03 May 2013
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Soloists, Accompanying piano, Choir
Type of score
Piano-vocal score
Publisher
Muzgiz
Language
Italian, Russian
Genre
Classical/Opera
  • Comments

Lamento d'Arianna, for clarinet quintet

Title by uploader: Lamento d'Arianna for clarinet quintet


14.00 USD

PDF, 852.3 Kb ID: SM-000307132 Upload date: 06 Nov 2017
Instrumentation
Clarinet, Bass Clarinet, Alto Clarinet
Scored for
Quintet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Year of composition
2017
Genre
Classical/Instrumental
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas, ..
  • Comments

Lamento d'Arianna, for flute quintet

Title by uploader: Lamento d'Arianna for flute quintet


14.00 USD

PDF, 834.4 Kb ID: SM-000307133 Upload date: 06 Nov 2017
Instrumentation
Flute, Alto Flute, Bass Flute
Scored for
Quintet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Year of composition
2017
Genre
Classical/Instrumental
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,..
  • Comments

Lamento d'Arianna, for string quintet

Title by uploader: Lamento d'Arianna for string quintet


14.00 USD

PDF, 823.4 Kb ID: SM-000307140 Upload date: 06 Nov 2017
Instrumentation
Violin, Viola, Cello
Scored for
Quintet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Year of composition
2017
Genre
Classical/Instrumental
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
.....
  • Comments

Lamento d'Arianna, for wind quintet

Title by uploader: Lamento d'Arianna for wind quintet


14.00 USD

PDF, 846.7 Kb ID: SM-000307141 Upload date: 06 Nov 2017
Instrumentation
Flute, Clarinet, Bassoon, Oboe, Horn
Scored for
Quintet
Type of score
Full score, Parts
Arranger
David W Solomons
Publisher
David W Solomons
Difficulty
Medium
Year of composition
2017
Genre
Classical/Instrumental
This is a transcription, with added dynamics and speed changes to reflect the words and emotions of the original madrigal.
It is a dramatic monologue in which Ariadne expresses her love and despair on being abandoned on the island of Naxos by Theseus.
The pdf contains score and parts.
The sound sample is an electronic preview

The words of the original madrigal are as follows (English translation below)
1.
Lasciatemi morire!
E che volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!
2.
O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
ché mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
agli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciat'ha per te
la patria e il regno,
e ’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascerà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto,
ed io più non vedrovvi,
o madre, o padre mio!
3.
Dove, dov'è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon degli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi stracci e mi divori?
O Teseo, o Teseo mio,
lascerai tu morire,
invan piangendo,
invan gridando aita,
la misera Arianna
ch'a te fidossi e ti die' gloria e vita?
4.
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!
Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.
[English translation by Francesco Campelli]
1. Let me die!
And what do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die!
2. Oh Theseus, oh my Theseus,
for I want to call you mine,
for mine you still are,
cruel one, even though
you flee from my eyes.
Turn back, my Theseus,
turn back, Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food
for merciless wild beasts.
Oh Theseus, oh my Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew how terribly
scared poor Ariadne is,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But you sail merrily
on gentle breezes,
while I cry here.
Athens prepares for you
joyful proud ceremonies,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
Both your aged parents
you shall joyfully embrace,
but I shall never see you again,
oh mother, oh father.
3. Where?, Where is the faithfulness
that you swore to me so often?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
these the jewels and the gold?
To leave me, abandoned
for the wild beast to tear and devour?
Oh Theseus, oh my Theseus
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who put her faith in you
and gave you glory and her life?
4. Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!
What am I saying? Why do I rage so?
Alas,...
  • Comments

Lasciatemi morire, medium voice in F Minor

Title by uploader: Lasciatemi morire, Medium Voice in F Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, medium voice in F Minor by Claudio Monteverdi


2.49 USD

PDF, 216.3 Kb ID: SM-000203027 Upload date: 02 Apr 2014
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
F minor
Publisher
Ricordi
Language
Italian
Genre
Classical/Aria
Lasciatemi morire, Medium-High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. From: Arie Antiche (Parisotti) -2-Ricordi (1889). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download.
  • Comments

Lasciatemi morire, high voice in F Minor

Title by uploader: Lasciatemi morire, High Voice in F Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, high voice in F Minor by Claudio Monteverdi


2.49 USD

PDF, 224.5 Kb ID: SM-000203271 Upload date: 05 Apr 2014
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
C minor
Translator
Theodore Baker
Publisher
G. Schirmer
Language
English, Italian
Genre
Classical/Aria
Lasciatemi morire, High Voice in F Minor, C.Monteverdi. For Soprano, Tenor. Reprint (Schirmer). Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
  • Comments

Lasciatemi morire, low voice in C Minor

Title by uploader: Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor
L'Arianna (Ariadne): Lasciatemi morire, low voice in C Minor by Claudio Monteverdi


2.49 USD

PDF, 211.0 Kb ID: SM-000203326 Upload date: 06 Apr 2014
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
C minor
Translator
Theodore Baker
Publisher
G. Schirmer
Language
English, Italian
Genre
Classical/Aria
Lasciatemi morire, Low Voice in C Minor, C.Monteverdi. Transposition for Low Voice. For Contralto, Countertenor. Source: Anthology of Italian Song of the 17th and 18th centuries (Parisotti), Vol.2, Schirmer (1894). Sheet Music. High Resolution scans (600 dpi) for immediate download. 1p.
  • Comments

Lasciatemi morire, for soprano and piano

Title by uploader: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


1.85 USD

Seller S.N.N.
PDF, 164.6 Kb ID: SM-000381293 Upload date: 21 Feb 2020
Instrumentation
Piano, Soprano
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
F minor
Publisher
S.N.N.
Language
Italian
Difficulty
Medium
Genre
Classical/Aria
  • Comments

Lasciatemi morire

Title by uploader: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


2.25 USD

Seller s.a.n.
PDF, 163.3 Kb ID: SM-000381391 Upload date: 25 Feb 2020
Instrumentation
Piano, Mezzo-soprano
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
D minor
Publisher
s.a.n.
Language
Italian
Difficulty
Medium
Genre
Classical/Aria
  • Comments

Lasciatemi morire

Title by uploader: Lasciatemi morire. Lamento d'Arianna


1.85 USD

Seller S.I.N.
PDF, 163.6 Kb ID: SM-000381396 Upload date: 25 Feb 2020
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
G minor
Publisher
S.I.N.
Language
Italian
Difficulty
Medium
Genre
Classical/Vocal music
  • Comments

Lasciaremi morire

Title by uploader: Lasciaremi morire. Il Lamento d'Arianna dall'opera 'Arianna'


1.55 USD

Seller S.N.N.
PDF, 151.1 Kb ID: SM-000381682 Upload date: 03 Mar 2020
Instrumentation
Piano, Voice
Scored for
Solo, Accompanying piano
Type of score
Piano-vocal score
Key
B minor
Publisher
S.N.N.
Language
Italian
Difficulty
Medium
Genre
Classical/Aria
  • Comments

Lasciatemi morire (Piano Reduction with Lyrics)

Title by uploader: Lasciatemi morire (Piano Reduction with Lyrics) - C. Monteverdi


3.99 USD

Seller Juliano Music
PDF, 854.5 Kb ID: SM-000385807 Upload date: 14 Apr 2020
Instrumentation
Piano
Scored for
Solo
Type of score
Piano score
Arranger
Juliano Music
Publisher
Juliano Music
Difficulty
Medium
Genre
Classical/Aria
MY ARRANGEMENT OF "LASCIATEMI MORIRE" BY C. MONTEVERDI.PIANO REDUCTION WITH LYRICS.

I HAVE COMBINED THE RIGHT HAND OF PIANO ACCOMPANIMENT WITH THE OF THE ARIA ; SO YOU CAN PLAY THE ARIA IN A FULL WAY.

---COPYRIGHTED AND SIGNED BY ORIGINAL TEMPORAL CONTENT MARKING--

JAM MUSIC APPROACH is the easy way to approach a song. Musicians of every kind deserve the possibility to experience and to be at ease with their improving performance.

ENJOY!!
  • Comments
 
 
   
   
 
 
   
 
0:00 Lasciatemi morire (Piano Reduction with Lyrics) - C. Monteverdi
00:00